WFU

網站頁籤

2019年3月2日 星期六

《島耕作農業論》中譯本

《島耕作農業論》中譯本能夠上市,背後有三隻關鍵的推手,中華民國農會、斗南鎮農會,以及左岸文化出版社,他們提供了我這素人翻譯相當重要的後勤與技術支援。

挑這本書,原意就是要為業內留下一本有用的書籍,既然目標客群是業內人士,第一件事就是要確認業內人士認不認同書中的內容,於是我找上了好鄰居,近年來在運銷和畜牧業都發展不錯的斗南鎮農會,隨後在斗南鎮農會的引薦下找上了中華民國農會,確認這本書有市場後,我才開始處理這本書。

出版對我而言是另一個專業,從校稿、潤稿、排版、美編、上市上架等工作還不少,對我而言,我是以「商品」的角度在處理這本書,但對於左岸文化出版社來說,他們是對待「精品」的態度在審閱這個作品。譯者是充滿銅臭味的「小步快跑、快速迭代」,出版社是文人型的「慢火打磨、精雕細刻」,由作風相異的兩端,促成了《島耕作農業論》中譯本的出現。

對我而言,如果不是左岸文化出版社在文字上的堅持,《島耕作農業論》中譯本也許會走鐘到連原作者都認不得;如果沒有中華民國農會和斗南鎮農會的奧援,也許今天都還停留在我個人構想的階段。我只是個業餘翻譯,《島耕作農業論》中譯本的上市,感謝許多人在背後默默推了一把。

《島耕作農業論》中譯本
博客來: https://goo.gl/tbPPAj
金石堂: https://goo.gl/pKJTir
電子版同步上架中。