WFU

網站頁籤

2024年5月9日 星期四

「隨行翻譯」的四種能力

AI正熱,有些人說翻譯人員很快就會被AI軟體取代,但我認為,或許很多人並不清楚翻譯人員到底在幹什麼。以下就用我所認知的工作內容,來說說「隨行翻譯」所要具備的四種能力。

(一)官話,敬語系統。
本次歡迎OO代表團不辭遠途來台訪問,希望各位此行有豐富的收獲。今晚我要感謝OO先生為台日交流的付出與努力,加強雙邊合作、深化彼此情誼,今夜我們將以最熱情的款待歡迎各位的到來。

(二)鬼話,專業術語。
近期最熱門的議題莫過於TSMC吧,熊本TSMC的目前是定位在日本汽車的自動駕駛開發上,其中的AI駕駛(自動運転)、視覺定位(LIDAR)、衛星導航(高精度GPS)、感測器(超音波センサー)等都需要特定的晶片來支援。


(三)人話,日常對話。
用人家的語言邏輯,讓人家聽得懂你在說啥,在這階段你要有一定的社會常識與足夠的詞彙來應對。例如同樣的「酒吧」一詞就分為酒吧(パブ)、夜總會(キャバクラブ)、小吃部(スナック)等,但是這些名詞在不同的地方有不同的定義,你要能夠解釋台灣的スナック不是スナック,台灣スナック是キャバクラブ。

(四)臨場應對
這個就是考驗翻譯人員鬼扯的能力,從你在哪學的日文、為什麼學日文、喜歡什麼日本動漫或戲劇,一路到你眼前的四顆骰子要怎麼計分?什麼叫輸、什麼叫贏?輸的乾一杯或脫一件,諸如此類。

在我的經驗裡,翻譯人員要同時處理很多資訊,面對不同的場合、找到對應的詞彙、重整不同的語言邏輯、用對方能聽懂的話語講給對方聽。在很多場合,翻譯人員並非只是語言的轉換,更多的是察言觀色和臨場應變,有點像是媽媽桑,引領對方通往極ㄌ…通往新的世界。

#翻譯 #口譯 #日本語 #TSMC